১৩ আর-রাদ ( الرعد )
اللَّهُ الَّذي رَفَعَ السَّماواتِ بِغَيرِ عَمَدٍ تَرَونَها ۖ ثُمَّ استَوىٰ عَلَى العَرشِ ۖ وَسَخَّرَ الشَّمسَ وَالقَمَرَ ۖ كُلٌّ يَجري لِأَجَلٍ مُسَمًّى ۚ يُدَبِّرُ الأَمرَ يُفَصِّلُ الآياتِ لَعَلَّكُم بِلِقاءِ رَبِّكُم توقِنونَ
বিস্ময়কর কোরআনঃ তিনি ভারসাম্যপূর্ণ শাসন প্রতিষ্ঠা করেছেন “জীবনবেদের” উপর (যা তোমাদেরকে সজীব করে)। – তিনি এমন নিয়ম এবং কাঠামো প্রতিষ্ঠা করেছেন যা তোমাদের উপলব্ধিকে সক্ষম করে এবং এটি তোমাদের কাজ অনুসারে তোমাদের উপলব্ধিকে সীমাবদ্ধ করে। – তিনি সঠিক পরিমাপে তাদের প্রতি সাড়া দেন, যারা তাদের কাজ অনুসারে, ভুল ভ্রান্ত ধারণা এবং পক্ষপাতিত্বগুলি বাতিল করে এবং তারপরে তাদের অন্য বা আরও ভাল আয়াতের সাথে প্রতিস্থাপন করে এবং তাদের দিকনির্দেশনা চায়।
মুহিউদ্দীন খানঃ আল্লাহ, যিনি উর্ধ্বদেশে স্থাপন করেছেন আকাশমন্ডলীকে স্তম্ভ ব্যতীত। তোমরা সেগুলো দেখ। অতঃপর তিনি আরশের উপর অধিষ্ঠিত হয়েছেন। এবং সূর্য ও চন্দ্রকে কর্মে নিয়োজিত করেছেন। প্রত্যেকে নির্দিষ্ট সময় মোতাবেক আবর্তন করে। তিনি সকল বিষয় পরিচালনা করেন, নিদর্শনসমূহ প্রকাশ করেন, যাতে তোমরা স্বীয় পালনকর্তার সাথে সাক্ষাত সম্বন্ধে নিশ্চিত বিশ্বাসী হও।
وَفِي الأَرضِ قِطَعٌ مُتَجاوِراتٌ وَجَنّاتٌ مِن أَعنابٍ وَزَرعٌ وَنَخيلٌ صِنوانٌ وَغَيرُ صِنوانٍ يُسقىٰ بِماءٍ واحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعضَها عَلىٰ بَعضٍ فِي الأُكُلِ ۚ إِنَّ في ذٰلِكَ لَآياتٍ لِقَومٍ يَعقِلونَ
And in (the style of) the scripture, (you will find) there are parcels (i.e., sections of scripture) in close proximity to one another, and (you will also find) secret gardens (i.e., enclosed insights) containing vines carrying bunches of ripe grapes, (i.e., collections of mature concepts), and (you will also find) planted crops (i.e., concepts that could be applied to new sections, i.e., results of nested interpretations) and date palms (i.e., prophetic stories) that grow in family clusters or otherwise; all of which are irrigated with water from a single origin (i.e., divine guidance). And we favor some of them over others in eats (i.e., their consumption of locutionary expressions). Verily, in all the above are signs for a community of people whose core (i.e., “Qalb”) is primed to comprehend divine guidance.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং কিতাবের (শৈলীতে), (তুমি পেয়ে যাবে) একে অপরের কাছাকাছি অংশ, এবং (তুমি পেয়ে যাবে) গোপন বাগান (অর্থাৎ, আবদ্ধ অন্তর্দৃষ্টি) যার মধ্যে পাকা আঙ্গুরের গুচ্ছ বহনকারী লতা (অর্থাৎ, পরিপক্ক ধারণার সংগ্রহ), এবং (তুমি পেয়ে যাবে) লাগানো ফসল (অর্থাৎ, ধারণা যা নতুন অধ্যায়ে প্রয়োগ করা যেতে পারে, অর্থাৎ, নেস্টেড ব্যাখ্যার ফলাফল) এবং খেজুর গাছ (অর্থাৎ, রাসূল এবং নবীদের সম্পর্কে গল্প) যা পরিবারের থোকায় বা অন্যথায় বৃদ্ধি পায়; যা সবই একক উৎস (অর্থাৎ, আসমানী নির্দেশনা) থেকে পানিসেচিত হয়। এবং আমরা তাদের কিছুকে অন্যদের উপর আহারে (অর্থাৎ, তাদের বাগ্বৈশিষ্ট্যের অভিব্যক্তি আহারে) বেশী পছন্দ করি। নিশ্চয়ই, উপরোক্ত সবকিছুতে মানুষের এমন এক সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শন আছে যাদের অন্তর (অর্থাৎ, “কলব”) আসমানী নির্দেশনা বুঝতে প্রস্তুত।
মুহিউদ্দীন খানঃ এবং যমিনে বিভিন্ন শস্য ক্ষেত্র রয়েছে-একটি অপরটির সাথে সংলগ্ন এবং আঙ্গুরের বাগান আছে আর শস্য ও খেজুর রয়েছে-একটির মূল অপরটির সাথে মিলিত এবং কতক মিলিত নয়। এগুলো কে একই পানি দ্বারা সেচ করা হয়। আর আমি স্বাদে একটিকে অপরটির চাইতে উৎকৃষ্টতর করে দেই। এগুলোর মধ্যে নিদর্শণ রয়েছে তাদের জন্য যারা চিন্তা ভাবনা করে।
لَهُ دَعوَةُ الحَقِّ ۖ وَالَّذينَ يَدعونَ مِن دونِهِ لا يَستَجيبونَ لَهُم بِشَيءٍ إِلّا كَباسِطِ كَفَّيهِ إِلَى الماءِ لِيَبلُغَ فاهُ وَما هُوَ بِبالِغِهِ ۚ وَما دُعاءُ الكافِرينَ إِلّا في ضَلالٍ
To him belongs the invitation to the truth (or the supplication of truth). And those they invite as intermediaries to him do not respond to them with anything, except like the one who extends his arms towards water for the water to reach his mouth, and it shall not reach it, for, the supplication (or invitation) by the rejecters is only towards errancy.
বিস্ময়কর কোরআনঃ তাঁরই কাছে সত্যের আমন্ত্রণ (বা সত্যের দোয়া)। এবং যাদেরকে তারা তাঁর মধ্যস্থতাকারী হিসাবে আমন্ত্রণ জানায় তারা তাদের কোন কিছুর সাথে সাড়া দেয় না, কেবলমাত্র সেই ব্যক্তির মতো যে পানি তার মুখে পৌঁছানোর জন্য তার হাত পানির দিকে বাড়িয়ে দেয়, কিন্তু পানি তার মুখে পৌঁছাবে না, কারণ প্রত্যাখ্যানকারীদের দ্বারা দোয়া (বা আমন্ত্রণ) কেবলমাত্র বিভ্রান্তির দিকে।
মুহিউদ্দীন খানঃ সত্যের আহবান একমাত্র তাঁরই এবং তাকে ছাড়া যাদেরকে ডাকে, তারা তাদের কোন কাজে আসে না; ওদের দৃষ্টান্ত সেরূপ, যেমন কেউ দু’ হাত পানির দিকে প্রসারিত করে যাতে পানি তার মুখে পৌঁছে যায়। অথচ পানি কোন সময় পৌঁছাবে না। কাফেরদের যত আহবান তার সবই পথভ্রষ্টতা।
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًۭا رَّابِيًۭا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَـٰعٍۢ زَبَدٌۭ مِّثْلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءًۭ ۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ
He (Allahh) brought down from the ‘Samā” (the abstract understanding), ‘Maā” (divine guidance), and valleys (where ‘Jibāl’ meet, i.e., where compositional units intersect) flowed according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from what they heat in the fire, desiring adornments and goods, (there) is a foam like it. Thus, Allahh separates between the truth and falsehood. As for the foam, it dissipates, useless; but as for that which benefits the people, it persists in the way of the scripture. Thus does Allahh separate the examples.
বিস্ময়কর কোরআনঃ তিনি (আল্লাহ) ‘সামা’ (বিমূর্ত বোধ) থেকে নামিয়ে এনেছেন ‘মাআ’ (আসমানী নির্দেশনা), এবং উপত্যকাগুলি (যেখানে ‘জিবাল’ মিলিত হয়, অর্থাৎ যেখানে রচনামূলক এককগুলো পরস্পর ছেদ করে) তাদের সামর্থ্য অনুযায়ী প্রবাহিত হয়েছে এবং স্রোতধারাটি বয়ে নিয়ে আসে একটি স্ফীত ফেনা। আর তারা আগুনের যা উত্তপ্ত করে অলংকার ও মালামাল কামনা করে, (সেখানে) রয়েছে এর মতো একটি ফেনা। এভাবে আল্লাহ সত্য ও মিথ্যা পৃথক করেন। ফেনা, এটি অপচয় হয়, নিরর্থক; কিন্তু যা মানুষের জন্য উপকারী, তা শাস্ত্রের পথে অব্যাহত থাকে। এভাবে আল্লাহ উদাহরণগুলি পৃথক করেন।
মুহিউদ্দীন খানঃ তিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন। অতঃপর স্রোতধারা প্রবাহিত হতে থাকে নিজ নিজ পরিমাণ অনুযায়ী। অতঃপর স্রোতধারা স্ফীত ফেনারাশি উপরে নিয়ে আসে। এবং অলঙ্কার অথবা তৈজসপত্রের জন্যে যে বস্তুকে আগুনে উত্তপ্ত করে, তাতেও তেমনি ফেনারাশি থাকে। এমনি ভাবে আল্লাহ সত্য ও অসত্যের দৃষ্টান্ত প্রদান করেন। অতএব, ফেনা তো শুকিয়ে খতম হয়ে যায় এবং যা মানুষের উপকারে আসে, তা জমিতে অবশিষ্ট থাকে। আল্লাহ এমনিভাবে দৃষ্টান্তসমূহ বর্ণনা করেন।
لِلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۗ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهٗ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْحِسَابِ ەۙ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ࣖ
To those who seek dignification (of supplications) from their lord is due the provided insight, and those who so not seek (dignification of supplications) from him, if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would (wish to ransom themselves thereby). Those will have the harmful account, and their refuge is ‘Jahannam’, and wretched is it a resting place.
বিস্ময়কর কোরআনঃ যারা তাদের প্রভুর কাছে (দোয়ার) মর্যাদা চায় তাদের জন্য উপলব্ধ অন্তর্দৃষ্টি প্রাপ্য, এবং যারা তাঁর কাছে (দোয়ার মর্যাদা) চায় না, যদি তাদের কাছে পৃথিবীতে যা আছে সবই এবং সাথে আরও সমপরিমাণ থাকে, তাহলে তারা (তার দ্বারা নিজেদের মুক্তিপণ দিতে চাইবে)। এদের জন্য ক্ষতিকারক হিসাব থাকবে, এবং তাদের আশ্রয় জাহান্নাম, এবং এটি কতই না দুর্দশাগ্রস্ত বিশ্রামস্থল!
মুহিউদ্দীন খানঃ যারা পালনকর্তার আদেশ পালন করে, তাদের জন্য উত্তম প্রতিদান রয়েছে এবং যারা আদেশ পালন করে না, যদি তাদের কাছে জগতের সবকিছু থাকে এবং তার সাথে তার সমপরিমাণ আরও থাকে, তবে সবই নিজেদের মুক্তিপণ স্বরূপ দিয়ে দেবে। তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর হিসাব। তাদের আবাস হবে জাহান্নাম। সেটা কতইনা নিকৃষ্ট অবস্থান।
جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَدْخُلُوْنَ عَلَيْهِمْ مِّنْ كُلِّ بَابٍۚ
Concealed abodes of privileged understanding, in perpetuity, wherein they enter, along with those who toiled correctly from among their forefathers, their counterparts, and their progenies; and the angels enter upon them from every (useful) prospect,
বিস্ময়কর কোরআনঃ বিশেষ সুবিধাপ্রাপ্ত বোঝার গোপন আবাস, বিরামহীনভাবে, যেখানে তারা প্রবেশ করে, তাদের সাথে তাদের পূর্বপুরুষ, তাদের প্রতিরূপ এবং তাদের বংশধর যারা সঠিকভাবে মেহনত করেছ; এবং ফেরেশতারা তাদের কাছে প্রতিটি (উপযোগী) সম্ভাবনা থেকে প্রবেশ করে,
মুহিউদ্দীন খানঃ তা হচ্ছে বসবাসের বাগান। তাতে তারা প্রবেশ করবে এবং তাদের সৎকর্মশীল বাপ-দাদা, স্বামী-স্ত্রী ও সন্তানেরা। ফেরেশতারা তাদের কাছে আসবে প্রত্যেক দরজা দিয়ে।
سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۗ
(Saying:) “Exclusivity to you due to your patience!” And how favorable is such a resulting understanding!”
বিস্ময়কর কোরআনঃ (বলে:) “তোমাদের ধৈর্যের কারণে তোমাদের জন্য অনন্যতা!” এবং এমন একটি ফলাফলমূলক বোধ কতই না অনুকূল!”
মুহিউদ্দীন খানঃ বলবেঃ তোমাদের সবরের কারণে তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক। আর তোমাদের এ পরিণাম-গৃহ কতই না চমৎকার।
الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَطْمَىِٕنُّ قُلُوْبُهُمْ بِذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اَلَا بِذِكْرِ اللّٰهِ تَطْمَىِٕنُّ الْقُلُوْبُ
Those who believed and whose cores attain to tranquility by (the engagement of) Allahh’s Ẑikr. Undoubtedly, it is by (the engagement of) Allahh’s Ẑikr that the cores attain to tranquility.
বিস্ময়কর কোরআনঃ যারা বিশ্বাস এনেছিল এবং যাদের অন্তর আল্লাহর যিকিরের মাধ্যমে প্রশান্তি লাভ করে। নিঃসন্দেহে আল্লাহর যিকিরে (নিযুক্ত হওয়ার) মাধ্যমেই অন্তরগুলো প্রশান্তি লাভ করে।
মুহিউদ্দীন খানঃ যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং তাদের অন্তর আল্লাহর যিকির দ্বারা শান্তি লাভ করে; জেনে রাখ, আল্লাহর যিকির দ্বারাই অন্তর সমূহ শান্তি পায়।
وَلَو أَنَّ قُرآنًا سُيِّرَت بِهِ الجِبالُ أَو قُطِّعَت بِهِ الأَرضُ أَو كُلِّمَ بِهِ المَوتىٰ ۗ بَل لِلَّهِ الأَمرُ جَميعًا ۗ أَفَلَم يَيأَسِ الَّذينَ آمَنوا أَن لَو يَشاءُ اللَّهُ لَهَدَى النّاسَ جَميعًا ۗ وَلا يَزالُ الَّذينَ كَفَروا تُصيبُهُم بِما صَنَعوا قارِعَةٌ أَو تَحُلُّ قَريبًا مِن دارِهِم حَتّىٰ يَأتِيَ وَعدُ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لا يُخلِفُ الميعادَ
Even if a (superficial) reading (of the QurꜤān) caused the compositional units to be driven (to be erroneously interpreted), or the scripture’s text to be fragmented, or the dead to be allowed to speak (by accepting their opinions as sacred); Nay! to Allahh exclusively belongs all commands (to understand the QurꜤān)! Isn’t it time for those who believed to concede that, if Allahh wills it, he would have guided all mankind, collectively? And yet, those who reject (shall) continue to be afflicted by concussions as a result of what they have devised (in supplication), or to have (such concussions) hit them soon, due to their (erroneous) interpretation, until the future promise of Allahh arrives. Indeed, Allahh never fails to accomplish his promised appointment.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এমনকি যদি কোরআনের (উপরিভাগী) পাঠের ফলে রচনামূলক এককগুলিকে (ভুল ব্যাখ্যার দিকে) পরিচালিত হয়, অথবা কিতাবের পাঠ্যকে বিভক্ত হয়, অথবা মৃতদের কথা বলা অনুমোদিত হয় (তাদের মতামতকে পবিত্র হিসেবে গ্রহণ করে); বরং (কোরআন বুঝার জন্য) একমাত্র আল্লাহরই সকল আদেশ! যারা বিশ্বাস এনেছিল তাদের জন্য কি সময় হয়েছে এটা স্বীকার করার যে, যদি আল্লাহ চান তাহলে তিনি সমগ্র মানবজাতিকে, একত্রে, পথ দেখাতেন? এবং তবুও, যারা প্রত্যাখ্যান করে (তারা) তাদের উদ্ভাবিত (দোয়ার) ফলে (মস্তিষ্কে) আঘাত দ্বারা ক্রমাগত ক্ষতিগ্রস্ত হবে, অথবা তাদের (ভুল) ব্যাখ্যার কারণে শীঘ্রই তাদের উপর (এমন আঘাত) আসবে, যতক্ষণ না আল্লাহর ভবিষ্যৎ প্রতিশ্রুতি আসে। নিশ্চয়ই আল্লাহ তাঁর প্রতিশ্রুত সাক্ষাতকে পূর্ণ করতে ব্যর্থ হন না।
মুহিউদ্দীন খানঃ যদি কোন কোরআন এমন হত, যার সাহায্যে পাহাড় চলমান হয় অথবা যমীন খন্ডিত হয় অথবা মৃতরা কথা বলে, তবে কি হত? বরং সব কাজ তো আল্লাহর হাতে। ঈমানদাররা কি এ ব্যাপারে নিশ্চিত নয় যে, যদি আল্লাহ চাইতেন, তবে সব মানুষকে সৎপথে পরিচালিত করতেন? কাফেররা তাদের কৃতকর্মের কারণে সব সময় আঘাত পেতে থাকবে অথবা তাদের গৃহের নিকটবর্তী স্থানে আঘাত নেমে আসবে, যে, পর্যন্ত আল্লাহর ওয়াদা না আসে। নিশ্চয় আল্লাহ ওয়াদার খেলাফ করেন না।
وَيَقولُ الَّذينَ كَفَروا لَستَ مُرسَلًا ۚ قُل كَفىٰ بِاللَّهِ شَهيدًا بَيني وَبَينَكُم وَمَن عِندَهُ عِلمُ الكِتابِ
And those who rejected say “You are not divinely sent!” Say: “Sufficient are Allahh, as direct/observer witness(es) between me and you, and anyone who has the knowledge of the Kitāb (scriptural message or personal register).”
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং যারা প্রত্যাখ্যান করেছে তারা বলে, “তুমি আসমানীভাবে প্রেরিত নও!” বলো, “আমার ও তোমাদের মধ্যে প্রত্যক্ষ সাক্ষীরূপে আল্লাহই যথেষ্ট এবং ঐ ব্যক্তি যে কিতাব সম্পর্কে সম্যক জ্ঞাত।”
মুহিউদ্দীন খানঃ কাফেররা বলেঃ আপনি প্রেরিত ব্যক্তি নন। বলে দিন, আমার ও তোমাদের মধ্যে প্রকৃষ্ট সাক্ষী হচ্ছেন আল্লাহ এবং ঐ ব্যক্তি, যার কাছে গ্রন্থের জ্ঞান আছে।