৮০ আবাসা ( عبس )
عَبَسَ وَتَوَلّىٰ
He (the man who died 100 years) frowned and refused,
বিস্ময়কর কোরআনঃ সে (যে ১০০ বছর ধরে মারা গিয়েছিল) ভ্রুকুটি করেছিল এবং প্রত্যাখ্যান করেছিল,
মুহিউদ্দীন খানঃ তিনি ভ্রূকুঞ্চিত করলেন এবং মুখ ফিরিয়ে নিলেন।
أَن جاءَهُ الأَعمىٰ
That the blind man (i.e., the one who recognizes that his own corrupt Weltanschauung is causing him to be misguided) came to him.
বিস্ময়কর কোরআনঃ যে, অন্ধ লোকটি (অর্থাৎ, যে স্বীকার করে যে তার নিজের কলুষিত জীবনবেদ তাকে পথভ্রষ্ট করছে) তার কাছে এসেছিল।
মুহিউদ্দীন খানঃ কারণ, তাঁর কাছে এক অন্ধ আগমন করল।
وَما يُدريكَ لَعَلَّهُ يَزَّكّىٰ
(Allahh) Said (addressing the person who frowned): “And what evidence do you have to dismiss the possibility that he (the blind man) might be seeking to purify himself!
বিস্ময়কর কোরআনঃ (আল্লাহ) বলেছিলেন (ভ্রুকুটি করা ব্যক্তিকে সম্বোধন করে): “এবং সে (অন্ধ লোকটি) নিজেকে শুদ্ধ করতে চাইছে এমন সম্ভাবনাকে খারিজ করার জন্য তোমার কাছে প্রমাণ আছে কী!
মুহিউদ্দীন খানঃ আপনি কি জানেন, সে হয়তো পরিশুদ্ধ হত,
أَو يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكرىٰ
“Or that he might be seeking to sow (new inquiries into his Weltanschauung), and then would benefit from being allowed spontaneously to recall the divinely provided answer (to those inquiries)!
বিস্ময়কর কোরআনঃ অথবা সে হয়তো বপন করতে চাইছে (তার জীবনবেদ-এ নতুন অনুসন্ধান), এবং তারপর স্বতঃস্ফূর্তভাবে পবিত্রভাবে প্রদত্ত (সেই অনুসন্ধানগুলির) উত্তর স্মরণ করার অনুমতি পেয়ে উপকৃত হবে!
মুহিউদ্দীন খানঃ অথবা উপদেশ গ্রহণ করতো এবং উপদেশ তার উপকার হত।
أَمّا مَنِ استَغنىٰ
“But as for him who considers himself above any need (for guidance),
বিস্ময়কর কোরআনঃ “কিন্তু যে ব্যক্তি নিজেকে যে কোন প্রয়োজনের ঊর্ধ্বে মনে করে (পথনির্দেশের জন্য),
মুহিউদ্দীন খানঃ পরন্তু যে বেপরোয়া,
فَأَنتَ لَهُ تَصَدّىٰ
“(Why do) You then seek to address him?
বিস্ময়কর কোরআনঃ “তাহলে (কেন) তুমি তাকে খোজো আহ্বান করতে?
মুহিউদ্দীন খানঃ আপনি তার চিন্তায় মশগুল।
وَما عَلَيكَ أَلّا يَزَّكّىٰ
“And what blame do you bear if he (the one who thinks himself above need for guidance) does not seek to purify himself?
বিস্ময়কর কোরআনঃ “এবং যদি সে (যে নিজেকে হেদায়েতের প্রয়োজনের ঊর্ধ্বে মনে করে) নিজেকে শুদ্ধ করার চেষ্টা না করে তবে তোমার কি দোষ?
মুহিউদ্দীন খানঃ সে শুদ্ধ না হলে আপনার কোন দোষ নেই।
وَأَمّا مَن جاءَكَ يَسعىٰ
“And as for the one who came to you (i.e., the blind man), striving earnestly (to be guided),
বিস্ময়কর কোরআনঃ “আর যে ব্যক্তি (অর্থাৎ, অন্ধ ব্যক্তিটি) তোমার কাছে এসেছিল, সে আন্তরিকভাবে চেষ্টা করে (পথনির্দেশ পাওয়ার জন্য),
মুহিউদ্দীন খানঃ যে আপনার কাছে দৌড়ে আসলো
وَهُوَ يَخشىٰ
“While eagerly displaying heedfulness (toward Allahh),
বিস্ময়কর কোরআনঃ “যখন আগ্রহের সাথে (আল্লাহর প্রতি) মনোযোগ প্রদর্শন করে,
মুহিউদ্দীন খানঃ এমতাবস্থায় যে, সে ভয় করে,
فَأَنتَ عَنهُ تَلَهّىٰ
“Then, (why do) you distract yourself from him?”
বিস্ময়কর কোরআনঃ “তাহলে, (কেন) তুমি কি তার থেকে তোমার মনোযোগ সরিয়ে নিয়েছিলে?
মুহিউদ্দীন খানঃ আপনি তাকে অবজ্ঞা করলেন।
كَلّا إِنَّها تَذكِرَةٌ
Nay! This (sūrah) is (an exercise for you the reader) to exert an effort into remembering (someone you should remember).
বিস্ময়কর কোরআনঃ শুধু তাই নয়! এই (সূরা) হল (পাঠক, তোমার জন্য একটি অনুশীলন) মনে রাখার জন্য একটি প্রচেষ্টার প্রয়োগ (যাকে তোমার মনে রাখা উচিত)।
মুহিউদ্দীন খানঃ কখনও এরূপ করবেন না, এটা উপদেশবানী।
فَمَن شاءَ ذَكَرَهُ
And whosoever chooses (to do so) shall remember him (that designee whom you should remember),
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং যে (এটা করতে) বেছে নেবে সে তাকে স্মরণ করবে (যে মনোনীত ব্যক্তিকে তোমার স্মরণ করা উচিত),
মুহিউদ্দীন খানঃ অতএব, যে ইচ্ছা করবে, সে একে গ্রহণ করবে।
في صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ
(For, he is mentioned) In purified tomes (i.e., the QurꜤān),
বিস্ময়কর কোরআনঃ (কারণ, সে উল্লিখিত আছে) বিশুদ্ধ বইতে (অর্থাৎ, কোরআন -এ),
মুহিউদ্দীন খানঃ এটা লিখিত আছে সম্মানিত,
مَرفوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ
That are exalted and protected (by angels),
বিস্ময়কর কোরআনঃ যা (ফেরেশতাদের দ্বারা) উঁচু ও সুরক্ষিত,
মুহিউদ্দীন খানঃ উচ্চ পবিত্র পত্রসমূহে,
بِأَيدي سَفَرَةٍ
In the hands of (angelic) emissaries
বিস্ময়কর কোরআনঃ (দেবদূতসুলভ) দূতদের হাতে
মুহিউদ্দীন খানঃ লিপিকারের হস্তে,
كِرامٍ بَرَرَةٍ
Who are purified (from error) and exclusively loyal and dutiful.
বিস্ময়কর কোরআনঃ তারা বিশুদ্ধ (ত্রুটি থেকে) এবং মৃদুভাষী, অনুগত এবং কর্তব্যপরায়ণ।
মুহিউদ্দীন খানঃ যারা মহৎ, পূত চরিত্র।
قُتِلَ الإِنسانُ ما أَكفَرَهُ
The designee (i.e., that person referenced in the opening of this Sūrah, and whom the reader should be able to recall) was killed! What caused him to be (labelled as) a rejecter?
বিস্ময়কর কোরআনঃ মনোনীত ব্যক্তিটি (অর্থাৎ, এই সুরা শুরুর সময় উল্লেখিত সেই ব্যক্তি, এবং যাকে পাঠককে স্মরণ করতে সক্ষম হওয়া উচিত) হত্যা করা হয়েছিল! কী কারণে তাকে প্রত্যাখ্যানকারী (লেবেলযুক্ত) করা হয়েছিল?
মুহিউদ্দীন খানঃ মানুষ ধ্বংস হোক, সে কত অকৃতজ্ঞ!
مِن أَيِّ شَيءٍ خَلَقَهُ
(It was) Because of any of the things (from which) he created him (i.e., physically, spiritually, and intellectually):
বিস্ময়কর কোরআনঃ (এটা ছিল) যে কোন একটা কিছুর কারণে (যা থেকে) তিনি তাকে সৃষ্টি করেছেন (যেমন, শারীরিক, আধ্যাত্মিক ও বুদ্ধিবৃত্তিকভাবে):
মুহিউদ্দীন খানঃ তিনি তাকে কি বস্তু থেকে সৃষ্টি করেছেন?
مِن نُطفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
(First) From a zygote (i.e., when it is inseminated) he (Allahh) had created him and then apportioned his formation (in due measure),
বিস্ময়কর কোরআনঃ (প্রথম) একটি ভ্রূণ থেকে (যেমন, একজন পিতা ও মাতার কাছ থেকে) তিনি (শারীরিকভাবে, আধ্যাত্মিকভাবে এবং বুদ্ধিবৃত্তিকভাবে) তাকে সৃষ্টি করেছিলেন এবং তারপরে তার গঠনকে ভাগ করে দিয়েছিলেন (যথাযথ পরিমাপে)।
মুহিউদ্দীন খানঃ শুক্র থেকে তাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তাকে সুপরিমিত করেছেন।
ثُمَّ السَّبيلَ يَسَّرَهُ
And then afterwards, he (Allahh) eased his cognition (back) to the (correct) path,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারপর, তিনি (আল্লাহ) তার বোধশক্তিকে (সঠিক) পথে সহজ করে দিয়েছিলেন,
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর তার পথ সহজ করেছেন,
ثُمَّ أَماتَهُ فَأَقبَرَهُ
And then caused him to die, and then had him buried,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারপর তার মৃত্যু ঘটিয়েছেন এবং তারপর তাকে কবরস্থ করেছেন,
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর তার মৃত্যু ঘটান ও কবরস্থ করেন তাকে।
ثُمَّ إِذا شاءَ أَنشَرَهُ
And when he chose, he raised him back to life.
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারপর যখন তিনি বেছে নিয়েছিলেন, তখন তিনি তাকে আবার জীবিত করেছিলেন।
মুহিউদ্দীন খানঃ এরপর যখন ইচ্ছা করবেন তখন তাকে পুনরুজ্জীবিত করবেন।
كَلّا لَمّا يَقضِ ما أَمَرَهُ
Nay! He (the above designee who was killed and accused of being a rejecter) did not carry out what he was commanded (by Allahh) to do.
বিস্ময়কর কোরআনঃ শুধু তাই নয়! (উপরের মনোনীত ব্যক্তি যাকে হত্যা করা হয়েছিল এবং প্রত্যাখ্যানকারী হিসাবে চিহ্নিত করা হয়েছিল) তাকে (আল্লাহ কর্তৃক) যা আদেশ করা হয়েছিল সে তা পালন করেনি।
মুহিউদ্দীন খানঃ সে কখনও কৃতজ্ঞ হয়নি, তিনি তাকে যা আদেশ করেছেন, সে তা পূর্ণ করেনি।
فَليَنظُرِ الإِنسانُ إِلىٰ طَعامِهِ
(All of the above, we did, to) Let the designee (learn to) look at his “food” (i.e., the “food” mentioned for the one who dies 100 years),
বিস্ময়কর কোরআনঃ (উপরের সবকিছু, আমরা করেছি, যাতে) মনোনীত ব্যক্তিকে তার “খাবার” (অর্থাৎ, ১০০ বছর ধরে মারা যাওয়া ব্যক্তির জন্য উল্লিখিত “খাদ্য”) দেখা (শিখতে) পারে,
মুহিউদ্দীন খানঃ মানুষ তার খাদ্যের প্রতি লক্ষ্য করুক,
أَنّا صَبَبنَا الماءَ صَبًّا
(and what else caused him to be (labelled as) a rejecter?) That we have poured the water (i.e., the divine guidance) in a (unique) way of being poured,
বিস্ময়কর কোরআনঃ [এবং আর কি কারণে তাকে প্রত্যাখ্যানকারী (লেবেলযুক্ত) করা হয়েছিল?] যে আমরা পানি (অর্থাৎ, পবিত্র নির্দেশনা) ঢেলে দিয়েছি এক (অনন্য) উপায়ে,
মুহিউদ্দীন খানঃ আমি আশ্চর্য উপায়ে পানি বর্ষণ করেছি,
ثُمَّ شَقَقنَا الأَرضَ شَقًّا
And then we have cleaved the scriptural text in multiple ways,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তারপরে আমরা কিতাবের পাঠ্যকে একাধিক উপায়ে খণ্ডিত করেছি,
মুহিউদ্দীন খানঃ এরপর আমি ভূমিকে বিদীর্ণ করেছি,
فَأَنبَتنا فيها حَبًّا
And then we have caused (special) seeds to grow therein,
বিস্ময়কর কোরআনঃ অতঃপর আমরা তাতে (বিশেষ) বীজ উৎপন্ন করেছি,
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর তাতে উৎপন্ন করেছি শস্য,
وَعِنَبًا وَقَضبًا
And grapes (for some) and whipping sticks (for others),
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং আঙ্গুর (কারো জন্য) এবং চাবকানি লাঠি (অন্যদের জন্য),
মুহিউদ্দীন খানঃ আঙ্গুর, শাক-সব্জি,
وَزَيتونًا وَنَخلًا
And olives and palms,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং জলপাই এবং খেজুর,
মুহিউদ্দীন খানঃ যয়তুন, খর্জূর,
وَحَدائِقَ غُلبًا
And cogent gardens
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং জোরালো বাগান
মুহিউদ্দীন খানঃ ঘন উদ্যান,
وَفاكِهَةً وَأَبًّا
And fruits (for some) and fodder (like cattle forage, for others):
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং ফল (কিছুর জন্য) এবং পশুখাদ্য (যেমন ঘাস, অন্যদের জন্য):
মুহিউদ্দীন খানঃ ফল এবং ঘাস
مَتاعًا لَكُم وَلِأَنعامِكُم
(Such fodder is but) Delay and preoccupations for you (to use for others) and for (those who follow) the herds among you (to consume and preoccupy themselves with it).
বিস্ময়কর কোরআনঃ (এ জাতীয় পশুখাদ্য কিন্তু) তোমাদের জন্য বিলম্ব এবং ব্যস্ততা (অন্যদের জন্য ব্যবহার করতে) এবং তোমাদের মধ্যে (যারা অনুসরণ করে) পশুপালের মতো (এটি খাতে এবং এটি দিয়ে নিজেকে ব্যস্ত রাখতে)।
মুহিউদ্দীন খানঃ তোমাদেরও তোমাদের চতুস্পদ জন্তুদের উপাকারার্থে।
فَإِذا جاءَتِ الصّاخَّةُ
But when come those who make the sound caused by the impact of striking “Ḥadeed” against “Ḥadeed” (i.e., of applying the linguistic discernment in the QurꜤān to the QurꜤān),
বিস্ময়কর কোরআনঃ কিন্তু তারা যখন আসবে যারা “হাদীদ”-দিয়ে “হাদীদ”-কে আঘাত করে শব্দ করে (অর্থাৎ কোরআনের ভাষাগত বিচক্ষণতাকে কোরআনে প্রয়োগ করে),
মুহিউদ্দীন খানঃ অতঃপর যেদিন কর্ণবিদারক নাদ আসবে,
يَومَ يَفِرُّ المَرءُ مِن أَخيهِ
On the day when the individual deserts his brethren,
বিস্ময়কর কোরআনঃ সেদিন যখন মানুষ তার ভাইদের ছেড়ে চলে যাবে,
মুহিউদ্দীন খানঃ সেদিন পলায়ন করবে মানুষ তার ভ্রাতার কাছ থেকে,
وَأُمِّهِ وَأَبيهِ
And his mother and his father,
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তার মা এবং তার বাবা,
মুহিউদ্দীন খানঃ তার মাতা, তার পিতা,
وَصاحِبَتِهِ وَبَنيهِ
And his companions and his descendants:
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং তার সহচর ও তার বংশধরগণদের কাছ থেকে:
মুহিউদ্দীন খানঃ তার পত্নী ও তার সন্তানদের কাছ থেকে।
لِكُلِّ امرِئٍ مِنهُم يَومَئِذٍ شَأنٌ يُغنيهِ
For each of them, on that day, (is divulged) a matter that satisfies him/her.
বিস্ময়কর কোরআনঃ তাদের প্রত্যেকের জন্য, সেদিন একটি বিষয় (প্রকাশ করা হয়) যা তাকে সন্তুষ্ট করে।
মুহিউদ্দীন খানঃ সেদিন প্রত্যেকেরই নিজের এক চিন্তা থাকবে, যা তাকে ব্যতিব্যস্ত করে রাখবে।
وُجوهٌ يَومَئِذٍ مُسفِرَةٌ
(There shall be some people, i.e., those in 99:7, with) Outlooks that are, on that day, guided by (the noble) emissaries,
বিস্ময়কর কোরআনঃ (এমন কিছু লোক থাকবে, সাথে) দৃষ্টিভঙ্গি যা সেই দিন, (মহান) দূতদের দ্বারা পরিচালিত হবে,
মুহিউদ্দীন খানঃ অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে উজ্জ্বল,
ضاحِكَةٌ مُستَبشِرَةٌ
Delighted, optimistic;
বিস্ময়কর কোরআনঃ আনন্দিত, আশাবাদী;
মুহিউদ্দীন খানঃ সহাস্য ও প্রফুল্ল।
وَوُجوهٌ يَومَئِذٍ عَلَيها غَبَرَةٌ
And (there shall be some other people with) outlooks that are, on that day, guided by decrepit relics (that should be forfeited),
বিস্ময়কর কোরআনঃ এবং ( কিছু লোক থাকবে, সাথে) দৃষ্টিভঙ্গী যা সেই দিন নিকৃষ্ট ধ্বংসাবশেষ দ্বারা পরিচালিত হবে,
মুহিউদ্দীন খানঃ এবং অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে ধুলি ধূসরিত।
تَرهَقُها قَتَرَةٌ
(Outlooks that are) Afflicted by closedmindedness (or miserly attitudes).
বিস্ময়কর কোরআনঃ (দৃষ্টিভঙ্গি যা) বদ্ধ মানসিকতা (বা সঙ্কুচিত মনোভাব) দ্বারা আক্রান্ত।
মুহিউদ্দীন খানঃ তাদেরকে কালিমা আচ্ছন্ন করে রাখবে।
أُولٰئِكَ هُمُ الكَفَرَةُ الفَجَرَةُ
Those are (on that day) the rejecters whose wantonness is (likely to be) unrestrained.
বিস্ময়কর কোরআনঃ তারাই (সেদিন) প্রত্যাখ্যানকারী যাদের চপলতা (সম্ভবত) অসংযত হবে।
মুহিউদ্দীন খানঃ তারাই কাফের পাপিষ্ঠের দল।